<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 鸂鶒>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Purple Mandarin-Ducks>
<BookPage: 156-157>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
故使籠寬織，
須知動損毛。
看雲莫悵望，
失水任呼號。
六翮曾經剪，
孤飛卒未高。
且無鷹隼慮，
留滯莫辭勞。
<End Poem>
<Translation>
The cage is designed to be spacious , 
But would fray your plumes if you're impetuous . 
Don't you feel lost when looking up to the cloud , 
And in vain if for water you cry aloud . 
Your colourful wings have been sheared shorter , 
You can't fly high , e'en though become a bolter . 
Neither falcon nor hawk you'll now care for ; 
Stay where you are then , and don't you get sore .
<End Translation>